وقتی 9-5 (یا 5-9 خود را) صرف می کنید ، آیا یکی از مزایای فریلنسینگ نیست ترجمه تخصصی رایگان که می توانید ساعات کاری خود را انتخاب کنید؟) ارائه خدمات ترجمه حرفه ای ، کنار گذاشتن و حتی تحقیر کردن آن آسان است نتایج بسیار پایین تر سیستم های ترجمه ماشینی. با این حال ، این فناوری به سرعت در حال پیشرفت است و جایگاه خود را در صنعت ترجمه وسیع تری دارد.

راحتی بیش از کیفیت ترجمه
برای مثال غیر واقعی است که انتظار داشته باشید شخصی هنگام تعطیلات در یک رستوران بنشیند پاتریس فان و با یک دارالترجمه حرفه ای درگیر شود تا بین زمان نشستن و زمان ورود سرور برای سفارش منو را برای آنها بخواند. بله ، ترجمه ماشینی هنوز به اندازه کافی خوب نیست که بتواند یک ارائه دهنده قابل اعتماد از خدمات ترجمه شغلی باشد ، اما این بدان معنا نیست که بدون استفاده از آن هم نیست.

با توجه به مثال رستوران ، غذاخوری مدرن طیف وسیعی از برنامه های ترجمه دوربین گوشی های هوشمند را در اختیار آنها قرار می دهد تا به تجربه غذایی خود کمک کنند. این امر امکان رفتن آنها به رستورانی را فراهم می کند که در آن آنها نه تنها به زبان صحبت نمی کنند بلکه حتی با سیستم نوشتن نیز آشنا نیستند و با این وجود هنوز هم می توانند به صورت شایسته سفارش دهند و چیزی را که دوست دارند انتخاب کنند. البته با این فرض که برنامه مورد نظر در حد وظیفه باشد!

خلاصه برنامه ترجمه دوربین
کارشناسان GearBrain اخیراً تصمیم گرفتند چنین برنامه هایی را با نتایج جالب توجه آزمایش کنند ترجمه مقاله انلاین

برنامه Google Translate هنگام مشاهده نوشتار چینی از طریق دوربین ، گزینه های نسبتاً بلاتکلیفی را با حرکات کوچک دست ارائه می دهد که به نظر می رسد ذهنیت برنامه را در مورد کدام کلمات تغییر می دهد. با این حال ، عکسبرداری از برنامه و استفاده از ابر هوش مصنوعی Google برای ترجمه بسیار موثرتر بود – به اندازه کافی برای سفارش از یک منو ، جایی که قابلیت خواندن با صدای بلند نیز مفید است ، کمک می کند. ترجمه دست نویس چینی این برنامه تا حدودی مورد توجه و غافل مانده بود ، اما مطمئناً برای یک برنامه رایگان در دسترس ، ابزار بدی برای کمک به مسافران تعطیلات نیست.

برنامه ترجمه Waygo با ارائه توضیحات دقیق تر و دقیق تر از Google Translate ، نتایج بهتری را ارائه داد. حتی در مواردی که دستور زبان کامل نبود ، برنامه اطلاعات کافی برای درک مناسب منوی مورد نظر را ارائه می داد. این برنامه بین چینی ، ژاپنی ، کره ای و انگلیسی ترجمه می شود و این گزینه را برای کسانی که آسیا را برای تعطیلات بعدی خود در نظر دارند ، گزینه ای عالی است. قبل از اینکه کاربران نیاز به تغییر روی نسخه پولی داشته باشند ، هر روز 10 ترجمه به صورت رایگان فراهم می کند.

GearBrain همچنین Microsoft Translator ، یکی دیگر از برنامه های رایگان ترجمه دوربین را آزمایش کرد. این عملکرد تقریباً مشابه Google Translate است ، اگرچه با موقعیت دقیق تر ترجمه ها نسبت به متن اصلی – اگر بخواهید بدانید هنگام سفارش به کدام قسمت خاص از منو باید اشاره کنید ، یک نکته مهم بسیار جالب توجه است!

برنامه های ترجمه در مقابل ترجمه انسانی
نتایج آزمایشات برنامه ترجمه دوربین گوشی های هوشمند GearBrain مطمئناً باعث نمی شود که هیچ مترجم حرفه ای شب های بی خوابی را نگران کند و به دلیل فن آوری موبایل گرفتار شغل خود شود. به نظر می رسد فضای کافی برای یک شرکت ترجمه مانند Tomedes و برنامه های ترجمه مانند برنامه هایی که برای همزیستی آزمایش شده اند ، وجود دارد که هرکدام برای اهداف خاص و مشتری کار می کنند. ترجمه همچنان یک کار پیچیده است و فعلاً فقط مهارت انسانی می تواند کاملاً ظریف باشد.

افکار نهایی
آیا از برنامه های ترجمه دوربین گوشی های هوشمند در خارج از کشور برای کمک به شما در پیمایش زبانی که صحبت نمی کنید استفاده کرده اید؟ تجربیات شما از آنها چه بوده است و آیا مواردی وجود دارد که شما به خصوص (یا موارد دیگر) توصیه کنید؟ برای به اشتراک گذاشتن دیدگاه های خود با همکاران متخصص ترجمه خود در سراسر جهان می توانید یک نظر بگذارید.