ترجمه کتاب

سایت ترجمه کتاب آیا تاکنون پیشنهادی فقط برای مشتریان جدید دیده اید و از خود پرسیده اید که چرا شما به عنوان یک مشتری دیرپا و وفادار از مزایای یکسانی برخوردار نیستید؟ تاکتیک های فروش تهاجمی و استراتژی های رشد ، اغلب وفاداری مشتری را در ذهن کسب و کارها قرار می دهند و این باعث آزار مشتریان فعلی می شود. اما در حالی که شرکت ها یک گام به عقب برمی گردند و به تصویر بزرگتر نگاه می کنند ، ایجاد تعادل بین رشد و ماندگاری اصلی کلید خورده است. به عنوان بخشی از جنبش حفظ مشتری ، من بنیادهایی را درک کردم که هدف اصلی وفاداری مشتری در صنعت ترجمه و در اینجا است ، برخی از آنها را مرور می کنم.

اعتبار عکس: لیزا استیونز ، فلیکر

قیمت یک فاکتور مستقل نیست
اقلیم های اقتصادی کنونی باعث شده است تا مشتریان در تصمیم گیری در خرید نسبت به قیمت بیشتری آگاه باشند و اغلب به نظر می رسد که قیمت گذاری همیشه با گذشت زمان و کیفیت ، دست به دست می شود. همانطور که خریداران ترجمه فکر می کنند که آنها به قیمت گذاری فکر می کنند ، آنها همچنین توجه زیادی به منافع حاصل از روابط ایجاد شده ، ترجمه های موجود و دانش فنی که هم مدیران حساب و هم زبان شناسان در کار آنها به دست آورده اند ، می پردازند. خوشبختانه برای ارائه دهندگان خدمات زبان (LSP) ، اکثر مشتریان آنقدر متزلزل مترجم کتاب نیستند که فقط بر روی قیمت تمرکز کنند و در عوض ارزش کار مداوم با LSP ، از جمله هزینه و کیفیت مزایایی را که یک رابطه موجود می تواند به لطف ترجمه ارائه دهد ، قدردانی می کنند. حافظهفن آوری. اگر کارمندان صنعت ترجمه بتوانند این ارزش را به مشتریانی نشان دهند که خود آن را تشخیص نمی دهند ، یک قدم ترجمه تخصصی مهندسی پزشکی به اطمینان از وفاداری واقعی مشتری خواهند رسید.

اعتماد بر اساس وعده هایی است که حفظ و تحقق می یابد
ارز بهتری از صداقت وجود ندارد و این در همه بخش ها صادق است ، زیرا هیچ کس قول های شکسته یا SLA های محقق نشده را نمی داند. در صنعت ترجمه هیچ تفاوتی ندارد و LSP ها باید در تلاش خود واقع بین باشند: به مشتری خود قول ندهید زمین را بدست آورد اگر نمی توانید آن را تحویل دهید. این امر نه تنها باعث ناامیدی و اخلال در پایان مشتری نخواهد شد ، بلکه ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی بستری را فراهم می کند که به طور بالقوه می توانید فراتر از انتظارات او باشید. در اینجا در افراد ترجمه ، ما تصدیق می کنیم که تلاش برای دستیابی به بهترین کیفیت ، قیمت و زمان بازگشت مهم است ، اما هدف ما این است که با صادقانه بودن با مشتری درمورد آنچه واقعاً می توانیم ارائه دهیم ، وفاداری مشتری را تشویق کنیم: اگر زمان چرخش 4 را نقل کنیم – 5 روز کاری ، شما می توانید مطمئن باشید که ما آن زمان سرب را ملاقات خواهیم کرد ، در صورت امکان تحویل زودهنگام بدون به خطر انداختن کیفیت. هر چیزی بالاتر و فراتر از آنچه توافق شده است ، بسیار تعجب آور خواهد بود و به LPS اجازه می دهد تا خود را به عنوان یک منبع منطقی ، قابل اعتماد و در نهایت تأمین کننده مشتری که مایل به بستن آن هستند ، معرفی کند.

شخصی سازی مهم است
تقسیم بندی ، اتوماسیون ، تقسیم بندی: در عصری که تلاش برای ساده سازی فرآیندها تا درجه نهم است ، یک رویکرد کاملاً متناسب فقط نمی تواند آن را در صنعت ترجمه کاهش دهد. قلمرو ثبت نشده ترجمه به تنهایی کافی است تا مشتریان به خدماتی شخصی ترجمه کتاب به انگلیسی امیدوار شوند و ارتباطات مستقیم مانند تماس تلفنی و جلسات سفارش ترجمه کتاب می تواند تایمز ایرانی از مشکلات احتمالی در حین ترجمه جلوگیری کند. اگر ما در افراد ترجمه درخواست ترجمه یک کتابچه راهنما را داشته باشیم ، غیر معمول نیست که ما در مورد اینکه آیا این شرکت دفاتر داخلی یا فروشندگان بومی دارد ، اگر قرار است چاپ کند ، آیا آنها نیاز به یک مکالمه دارند شروع به گفتگو می کنیم قالب بندی شدهنسخه و اینکه آیا این اولین ترجمه از کتابچه راهنمای آنها است. فقط با گفتگوی واقعی و علاقه واقعی به مشتری می توانید بهترین نتیجه را برای نیازهای او ایجاد کنید و مشتریانی ترجمه تخصصی کتاب وفادار ایجاد کنید که بارها و بارها باز می گردند.

در تلاش برای تشویق به وفاداری مشتری – از صبر و حوصله ترجمه کتاب انگلیسی تا دقت تا شخصیت پذیری – نکات بی شماری دیگر باید در نظر گرفته شود ، اما ما علاقه مندیم نظر شما را بشنویم. چه به عنوان کارمندی در صنعت ترجمه و ترجمه تخصصی مهندسی پزشکی چه به عنوان شخصی که از خدمات ترجمه استفاده می کند ، چه تجربه هایی ترجمه ی کتاب داشته اید؟

ایندکسر